Even Der Spiegel titles Windmühlen Wahn instead of Windnühlenwahn (windmill mania) (©Der Spiegel) |
Modern authors invent new words too. Sascha Lobo once proposed: Affärmann is the male part in an affair playing on the resemblance with Fährmann (ferryman). Unterlastung is contrary to Überlastung (overload or overstrain).
The neologism verversprechen plays on the German double meaning of versprechen,
signifying either to promise or to suffer from a slip of the tongue. Therefore the new word means that a politician's promise before an election
was just a slip of the tongue.
What recently happened in my country makes me go up the walls. More and more existing word combinations are separated by Deppenleerzeichen. So in a DIY store, you no longer find Gartenhandschuhe (gardening gloves) but rather Garten Handschuhe, although admittedly, Garten Hand Schuhe has still to be seen.
What recently happened in my country makes me go up the walls. More and more existing word combinations are separated by Deppenleerzeichen. So in a DIY store, you no longer find Gartenhandschuhe (gardening gloves) but rather Garten Handschuhe, although admittedly, Garten Hand Schuhe has still to be seen.
Looking around further, I read
Gieß Kanne instead of Gießkanne (watering can, more literally
pouring jug) and Grab Erde for Graberde (plant nutrient soil to
spill on a grave), where Grab Erde instead is an imperative: Dig the dirt!
Other examples are Curry Wurst instead of correctly Currywurst,
Hotel Ausfahrt for Hotelausfahrt (hotel exit), and
Kissen Schlachten for Kissenschlachten (pillow fights). In the
last example, a misunderstanding is likely, for when Kissenschlachten is
written with a Deppenleerzeichen, you may interpret the combination as
killing pillows.
Some people argue that the Deppenapostroph was invented for graphical
reasons or just to catch the eye of a potential customer. Others say that we
imported the separation of words from the States, where they struggle with combinations
like a shoe store, grocery store, candy store, but bookstore and drugstore.
I love killing pillows (©Doppelleerzeichen) |
Even combinations of Deppenapostroph and
Deppenleerzeichen become possible when the delicious
Martinsgans (St. Martin's goose) is fragmented into:
|
|
©Doppelleerzeichen |
There is a battleship and battle cruiser, postcard and post office, and backache
and stomach ache. Seventy years ago, my English teacher told me there is a
tendency in English to write word combinations in one word (is the trend still
observed?). In contrast, in Germany, the opposite becomes a reality.
In German, the basic rule is simple: Write all composed words in one word. Since 2006, the possibility exists in German to use a hyphen in words like Biogemüse (organic vegetables). Writing Bio-Gemüse makes the combination easily readable. The same is true for Kaffee-Ersatz instead of Kaffeeersatz (coffee substitute) and even more so for Rohrohrzucker. In fact, this word could be misread as a meaningless "tube ear sugar" while "raw cane sugar" is meant. So a hyphen is essential: Roh-Rohrzucker.
In German, the basic rule is simple: Write all composed words in one word. Since 2006, the possibility exists in German to use a hyphen in words like Biogemüse (organic vegetables). Writing Bio-Gemüse makes the combination easily readable. The same is true for Kaffee-Ersatz instead of Kaffeeersatz (coffee substitute) and even more so for Rohrohrzucker. In fact, this word could be misread as a meaningless "tube ear sugar" while "raw cane sugar" is meant. So a hyphen is essential: Roh-Rohrzucker.
Hyphens are now standard for those long German words where even native speakers
frequently stumble. The word Telefonhöreranschlusskabel (telephone
receiver connecting cable) is easier read as
Telefonhörer-Anschlusskabel, but nobody taught us to separate long
words by Deppenleerzeichen.
Once having a coffee at a Steh Café, one of Germany's linguistic mentors, Bastian Sick, became so frustrated that he proposed to allow "do what you like" spellings, for what is correctly spelled Stehcafé* (a café where you take your coffee in an upright position) in the next edition of Der Duden, Germany's Webster.
*Red Baron likes to savor his coffee seated and takes a coffee in an upright position only at an Italian coffee bar for an espresso - although not spelled expresso - must be consumed hot, very hot, and therefore fast.
*
Once having a coffee at a Steh Café, one of Germany's linguistic mentors, Bastian Sick, became so frustrated that he proposed to allow "do what you like" spellings, for what is correctly spelled Stehcafé* (a café where you take your coffee in an upright position) in the next edition of Der Duden, Germany's Webster.
*Red Baron likes to savor his coffee seated and takes a coffee in an upright position only at an Italian coffee bar for an espresso - although not spelled expresso - must be consumed hot, very hot, and therefore fast.
There is another mistake in the photo. It should read: Tasse Kaffee (cup of coffee) instead of Tassekaffee. Did they remove the blank there to reuse it in Steh Café? (©Bastian Sick) |
No comments:
Post a Comment