©Uni Dresden |
©Wikipedia |
On February 24, 1741, Johann headed out to visit his relatives on the other side of the Rhine. During his trip, he kept a diary that the University of Dresden has made accessible on the Internet as a facsimile. Red Baron likes to read old travel diaries like the one by Peter Hagendorf written during the Thirty Years' War, Johann Wolfgang Goethe's description of his trip to Italy, or Johann Gottfried Seume's book about his long walk to Syracuse.
Frequently Silbermann decorated his handwritten diary with sketches and marginal notes. The following map shows his itinerary.
©Uni Dresden |
Sun > Sunday
Moon > Monday,
Mars > mardi in French > Tuesday > day of Tyr or Tew (Nordic god of combat),
Mercury > mercredi in French > Wednesday > day of Woden or Odin (Main Nordic god),
Jupiter > jeudi in French > Thursday > day of Thor or Donar (Nordic god of thunder) > Donnerstag in German,
Venus > vendredi in French > Friday > day of Freya (Nordic god of beauty) > Freitag in German,
Saturn > Saturday.
With difficulty, I figured out that Magsamen is
Mohnsamen (poppy seeds), Schmalbraten is
Schmorbraten (pot roast), and Blätzer means tripe but only in
Koblenz. However, according to Silberman's footnote, the word is known
in Strasbourg too. There are five words in the text below that I could not
make out. Therefore Red Baron is impatiently waiting for the transcription
of the handwriting the University of Dresden has promised to
provide.
©Uni Dresden |
Allgemeiner bürgerlicher Mittags Kosten in Berlin 1744 Sonne: Linssuppe mit Milch, Eyer und Butter Kleine Rosinen mit Zucker und Zimmet Schaaf Kaldaunen* mit Kohl Braten mit Pflaumen *sind bay uns Blätzer |
Public bourgeois lunch table in Berlin 1744 Sun: Lentil soup with milk, eggs, and butter Small raisins with sugar and cinnamon Tripe* of sheep with cabbage Roast with plums *are called Blätzer in my place |
Mond: Sauerkraut und Bratwürst oder eingebächelte (eingemachte) Schink[en]bohnen oder Reiß |
Moon: Sauerkraut and brats or preserved beans with ham or rice |
Mars: Fisch in gelber Brühe Rosinen, Zestiablau? und Citronen |
Mars: Fish in a yellow broth Raisins, ??, lemons |
Merkur: Schög-sauflaisch mit klainen Rüblan |
Mercury: ??pork meat with small turnips |
Jupiter: Kälberbraten, Schmalbraten (Schmorbraten) oder Sauerbraten |
Jupiter: Roast of veal, pot roast, or marinated pot roast |
Venus: Erbsen und Häring, oder ander Fisch auch Butter |
Venus: Peas and herring, or other fish also butter |
Saturn: Kaldaunen klaingehackt mit Rüben Weißkraut klaingehackt mit Milchgetapt (mit Milch abgeschmeckt?) |
Saturn: Tripe finely chopped with turnips White cabbage finely chopped and seasoned with milk. |
Sonsten wird auch viel Magsamen (Mohnsamen) gegeßen. Vorher in agasten (aus Ahornholz gefertigt) hölzren Schüsseln gerieben daß er öligt wird. Semmel in Milch gescharigt? in dem Magsamen herum gedulgret?, und kalt gegeßen. | Apart from that, lots of poppy seeds are eaten. First, they are crushed in bowls made from sycamore until they become oily. A roll macerated in milk is rolled in crushed poppy seeds and eaten cold. |
Picture of the tall and handsome Englishman in Berlin called Kirkland, 7 feet tall, presently serving his Royal Majesty as a haiduk (bodyguard) (©Uni Dresden) |
No comments:
Post a Comment