*The translation I found for the grammatically wrong but colloquial German expression is Put up or shut up, which in my opinion, does not sufficiently describe the meaning in German. Let's say I would have accepted more poking in the nose too.
My friend Jim proposed, "Getting down to brass tacks." This I would instead interpret as Nägel mit Köpfen machen, literally translated as Going to make nails with heads, i.e., starting serious business. Butter bei die Fische means "Giving more substance to the matter, discussion, blogs, etc."
©Der Sonntag |
1. Finding a subject: There are too many at the moment
2. Writing the text is fun and not always the most challenging part
3. Selecting the pictures and formatting them takes time
4. Copying text and pictures into the blog template is easy
5. Getting everything into the proper format takes even more time
6. Hitting the red Publish button
Here is my list of partially drafted blogs you may expect to read soon.
More about the remains of the old synagogue and their future
Reactions to the renaming of Freiburg streets
A report about the recent beer seminar at the Carl-Schurz-Haus
Meet the Chinese ambassador
Parts two and three of my latest Berlin trilogy
Explanation and interpretation of the word karcher and the expression postfaktisch (post-factual).
So please be patient and stay with Red Baron.
*
No comments:
Post a Comment