Der Mond ist aufgegangen. Die gold'nen Sternlein prangen am Himmel hell und klar. Der Wald steht schwarz und schweiget. Und aus den Wiesen steiget der weiße Nebel, wunderbar. | The moon has risen. The golden stars shine in the sky brightly and clearly. The woods stand black and silent. And magically, from the meadows the white mist is rising. |
Matthias Claudius' 250th birthday |
Statistics reveal that the Abendlied written in 1773 is more popular than two poems by Goethe: The Erlkönig and Wanderers Nachtlied (Wanderer's Nightsong), come only in second and third place.
The author of Germany's most famous poem died in Hamburg 200 years ago on January 21. Between 1770 and 1775, Claudius was editor-in-chief of a Hamburg newspaper Der Wandsbecker Bothe (The Wandsbek Messenger). He published works of such prominent authors as Goethe, Lessing, Herder, and Klopstock in its literary section.
Common German knowledge too is the beginning of Claudius' poem Urians Reise (Urian's Journey):
Wenn jemand eine Reise tut so kann er was erzählen. Drum nahm ich meinen Stock und Hut Und tät das Reisen wählen | Anyone who goes on a journey Will have quite a lot to tell Therefore I took my stick and hat And chose to go traveling. |
Claudius wrote other and less romantic poems: 's ist Krieg! 's ist Krieg! (It's war, it's war) where he claimed that he is not guilty ...
Wenn wackre Männer, die sich Ehre suchten, Verstümmelt und halb tot Im Staub sich vor mir wälzten und mir fluchten In ihrer Todesnot? | When brave men seek glory wallow in front of me in the dust mutilated and half-dead curse me in their mortal agony? |
150 years Wandsbecker Bothe (©McZack/Wikipedia) |
When during the Napoleonic rule, Claudius jumped on the bandwagon of those Germans criticizing the dictator: Cränz einen Welteroberer nicht, Schlepp lieber ihn zum Hochgericht (Don't crown with a wreath a world conqueror, instead drag him to the place of execution) he, in Goethe's eyes, had gone too far. The lifelong admirer of Napoleon called Claudius einen Narren, der voller Einfaltsprätensionen steckt (a fool full of simplistic pretensions).
Here is the full text of Claudius's Evening Song of 1773. Already as early as 1790, Johann Abraham Peter Schulz set the verses to music, a tune that is still popular with the young:
Abendlied Der Mond ist aufgegangen. Die gold'nen Sternlein prangen am Himmel hell und klar. Der Wald steht schwarz und schweiget. Und aus den Wiesen steiget der weiße Nebel, wunderbar. Wie ist die Welt so stille, und in der Dämm'rung Hülle so traulich und so hold als eine Stille Kammer, wo ihr des Tages Jammer verschlafen und vergessen sollt. Seht ihr den Mond dort stehen? Er ist nur halb zu sehen und ist doch rund und schön. So sind wohl manche Sachen, die wir getrost belachen, weil uns're Augen sie nicht seh'n. Wir stolze Menschenkinder sind eitel arme Sünder und wissen gar nicht viel. Wir spinnen Luftgespinste und suchen viele Künste und kommen weiter von dem Ziel. Gott, lass uns dein Heil schauen, auf nichts Vergänglich's trauen, nicht Eitelkeit uns freu'n. Lass uns einfältig werden und vor dir hier auf Erden wie Kinder fromm und fröhlich sein. Wollst endlich sonder Grämen aus dieser Welt uns nehmen durch einen sanften Tod; und wenn du uns genommen, lass uns in' Himmel kommen, du unser Herr und unser Gott. So legt euch denn, ihr Brüder, in Gottes Namen nieder – Kalt ist der Abendhauch. Verschon uns, Gott, mit Strafen und lass uns ruhig schlafen – und unsern kranken Nachbar auch. | Evening Song The moon has risen. The golden stars shine in the sky brightly and clearly. The woods stand black and silent. And magically, from the meadows the white mist is rising. How still is the world and, wrapped in the dusk, as intimate and lovely as a still chamber where you can sleep while forgetting the day's grief. Do you see the moon up there? You can only see half of it, all the same, it is round and beautiful. The same goes for many things that we laugh at without hesitation, just because our eyes don't see them. We proud children of man are vain poor sinners who do not know much at all. We spin gossamers of air and search for many skills and further depart from our goal. God, let us see your salvation, let us neither trust in any transitory things, nor enjoy vanity. Let us become naive and here on earth, let us be, in your eyes, devout and happy like children. Without grief, will you finally please take us out of this world by a gentle death; and when you have taken us, let us get to Heaven, you, our Lord and God. So then, brothers, lie down in the name of God – The evening breeze is cold. Spare us punishment, God, and grant us peaceful sleep – and also to our sick neighbor. |
The famous last words of the last verse: Spare us punishment, God, and grant us peaceful sleep – and also to our sick neighbor are like a prayer. Subsequently, the poem of the Protestant author - long since appreciated in Germany's Lutheran hymn book - found its way into the Catholic hymnal in 2013.
Of recurrent relevance are a few lines Claudius sent to his son Johannes in 1799: Don't despise any religion for it is meant for the spirit ... It is easy to despise, son, and it is much better to understand.
*
No comments:
Post a Comment